I have no idea how good or bad Mr. Tarando's English is. I do know that he took the time and thought and energy to give me an outstanding insight into their training and techniques (have to say, it was very interesting the questions to which he would not provide an answer in the months of exchanging email). All of the interviews that have crossed my desk up to now missed the point of the value of hearing someone's words (or a translation of their words); that's a different article than an interview.
My best guess is the interpreter was someone attached to the team but not in the authority to answer or represent the team as a whole (sort of fits with the Russian sports organizational style I've seen elsewhere).
Now this format for an interview has got limitations, there's no immediate give or take, no watching body language or judging emotional levels, and a certain amount of trust in both directions. Both the vocabulary, translation and specific topics led to some "gap filling" on my part, and I hope I did his words justice. The beauty of this format is that they are his words. I hope I validated that trust. Time'll tell. Enjoy.
I liked the Art of War title but you're probably right about the hypocritical aspect (put the title up to author self-aggrandizement). The original title was actually just The Russian Legion Interview. Oh well.
Larry